Mes prestations

Traduction juridique anglais → français

  • Traduction : travaillant auprès d’avocats d’affaires français et anglo-saxons depuis plus de 20 ans, je traduis tous types de documents, des plus courants aux plus sensibles, qu’ils soient destinés à la simple information du client ou à être publiés ou déposés auprès des juridictions ou autorités françaises ou européennes. Juriste de formation, je suis à même d’appréhender les concepts juridiques et les enjeux de chaque dossier, garantie d’une traduction fidèle et compréhensible par des lecteurs issus d’autres cultures juridiques.
  • Relecture/révision : Je suis aussi à votre disposition pour relire et corriger des traductions réalisées par d’autres prestataires. Je vous en propose une version marquée, faisant apparaître toutes les modifications et observations nécessaires pour en améliorer la qualité ou les adapter au public cible.

Aide à la rédaction en anglais

  • Vous cherchez à rédiger des documents directement en anglais mais vous ne parvenez pas à trouver la bonne tournure de phrase ou le bon terme juridique, ou vous vous heurtez à une règle de grammaire délicate qui vous fait perdre un temps précieux ?
  • Ma solution : je vous propose une prestation forfaitaire vous permettant de me contacter directement pour plus de réactivité, par mail ou par téléphone. Pas de devis, de validation budgétaire… Vous obtenez directement la réponse à votre question.
  • Les conditions de ce forfait sont convenues avec vous et évoluent en fonction de vos besoins.

Coaching d'anglais juridique

  • Pour qui ? Les avocats et juristes qui souhaitent améliorer leur niveau d’anglais écrit et oral, afin d’échanger de manière professionnelle avec leurs clients et confrères internationaux.
  • Comment ? Des cours en présentiel ou à distance (téléphone ou Skype) dont le contenu, la fréquence et le nombre de participants sont définis avec vous, après une analyse de votre niveau et de vos besoins, et en tenant compte de votre domaine de compétence.
  • Titulaire du CELTA délivré par l’Université de Cambridge, je mets en œuvre la meilleure méthode pour vous faire progresser rapidement.

Comment se déroule une prestation de traduction ou relecture ?

1. Contact

Vous me transmettez les documents à traduire, de préférence dans un format exploitable (Word, texte PDF...).

2. Prise de connaissance

Je prends connaissance des documents et des informations qui me permettront de cerner au mieux vos attentes : contexte, dialecte, destinataires, délais…

3. Devis

Je vous fournis un devis détaillé sur la base de nos échanges, et nous convenons ensemble de la date de remise des documents traduits.

4. Traduction

Je vous tiens au courant de l'avancement des travaux et, le cas échéant, je vous expose les questions que soulève le texte source.

5. Remise du document

Les textes traduits vous sont remis à la date convenue. Nous réalisons ensemble une revue des points qui nécessitent votre arbitrage.