What I do - Legal services
French ↔ English legal translation
- Translation : I bring 20 years of experience working with French, British and American lawyers on a wide range of highly sensitive materials such as confidential transactional documents, court and government filings, press releases, as well as day-to-day exchanges with international clients.
My legal training enables me to understand nuances in legal concepts, differences in legal culture, the complexities of French and European legal procedure, and the ins and outs of each document I work on, which is why I am able to provide accurate translations that can be readily understood by a non-French audience.
- Proofreading/editing : I am happy to proofread and/or edit documents written in English by non-native speakers or translated into English by translators who don’t specialize in legal or business translation. I will provide a redlined and commented version pointing out any issue with the source text and, where several translations are possible, helping you decide which one best fits your context or your target audience.
Legal/Business French Writing
- You are fluent enough to communicate in French but your time (and your client’s budget) can’t be wasted on grappling with French legal or business jargon?
- My solution: I offer a fixed-fee “translation hotline” service where you can join me (phone, email or Skype/Zoom) whenever you need help finding the right term or turn of phrase, without having to request a quote or approval: you get help when you need it.
- The fee for this service is adjustable, based on the number of inquiries I expect to receive from you over the relevant period (a week, a month, or however long your project lasts).